In molti casi la conoscenza dell’inglese di tipo scolastico non permette di affrontare con naturalezza un lavoro o una lettura di un testo scritto in inglese, proprio per questo i dizionari online e i traduttori da inglese a italiano si rendono particolarmente utili. Alcuni traduttori, inoltre, hanno il vantaggio di avere alle spalle degli sviluppatori che implementano le frasi che possono essere tradotte in più modi.
Il traduttore di google
In alcuni casi, come quello di google translate, il servizio di dizionario inglese italiano online più famoso, anche perché gratuito, i contenuti possono essere modificati e perfezionati dagli utenti stessi, così da poter aggiornare costantemente i significati delle traduzioni.
Google translate permette di tradurre anche singole parole, non solo da italiano a inglese e viceversa, ma anche in molte altre lingue. E’ disponibile alla pagina principale di google, basterà selezionarlo dal menù e si aprirà un’interfaccia user friendly che permetterà di scegliere in che lingua le frasi saranno scritte ed in quale lingua si vuole la traduzione. Così sarà molto semplice passare da inglese all’italiano. Inoltre il traduttore di google permette di evidenziare anche le singole parole per ricavarne significati aggiuntivi.
Bing Translator
Considerato uno dei rivali del traduttore di google, Bing funziona praticamente come la concorrenza, permettendo la traduzione di singole parole, frasi o addirittura pagine web, avendo a disposizione un dizionario vastissimo nelle principali lingue del mondo. Anche qui si trova il menù a tendina in cui vanno indicate le due lingue, e nella finestra In sarà possibile inserire le frasi o il link al sito web che ci interessa tradurre.
WordReference
Un’altra alternativa è quella fornita da wordreference, un traduttore da inglese a italiano con un dizionario molto completo che permette però di tradurre solo le singole parole. Il vantaggio rispetto a google e bing è la capacità di fornire dei risultati più completi, con le definizioni dei termini ed esempi pratici dell’utilizzo di quelle parole in varie frasi.
Su wordreference è disponibile anche trovare un forum dove studenti di lingue e professionisti risolvono dubbi sui termini meno tradotti e sui modi di dire.
Il problema con le traduzioni
Questi tre colossi di cui abbiamo parlato certamente sono i migliori nelle traduzioni di singole parole o piccole frasi, ma quando si tratta di tradurre periodi più lunghi sarà spesso capitato di vedere che questi software online spesso ottengono delle traduzioni non corrette.
I sistemi sono costantemente in evoluzione, ma spesso alcuni significati sono traducibili solo da persone che conoscano bene entrambe le lingue (in alcuni forum è possibile trovare qualcuno che metta a disposizione i propri servizi infatti). Resta comunque il fatto che questi software possiedono un dizionario molto ampio e sono quindi un mezzo utilissimo per avere una linea guida nella maggior parte delle situazioni, dalla lettura di un documento alla traduzione di alcuni passi.
Alcune nuove funzionalità avanzate sono in corso di evoluzione, come ad esempio la possibilità, per il traduttore di google di riconoscere automaticamente la lingua scritta o quella ascoltata, e la possibilità di leggere (con la voce robotica) la corretta pronuncia delle parole che ci interessano.